Untertitel nicht durchgängig sondern nur für Anderssprachige Szenen

  • Hallo zusammen,

    ich hab ein kleines Luxus-Problemchen..
    Die Untertitel in Kodi einzufügen ist für mich eigentlich kein Thema ( nicht benötig ), ich hab aber einige Filme bei denen Szenen in anderen Sprachen vorhanden sind.
    Bei vielen ( z.B. "Der mit dem WOlf tanzt" ) sind die Untertitel dann direkt Teil des Videos, also auch nicht veränderbar.

    Bei anderen bin ich mir unsicher , ob da evtl. eine Untertitelspur fehlt, oder man da was untertiteln kann.
    Mir fällt als Beispiel gerade nur Lethal Weapon 4 ein, die Asiatischen Szenen sind unverständlich ohne Untertitel.
    Ich möchte nun natürlich nicht den ganzen Film untertiteln, sondern nur die fremdsprachigen Teile.

    Geht sowas? Wie ist das auf einer DVD oder Blue-Ray gelöst?

    Und wie gehe ich mit unterschiedlichen Schnitten einer Filmversion um? Sucht Kodi automatisch nach der Länge des Filmes um die passende UNtertiteldatei runterzuladen?

    Vielen Dank euch schonmal!

    Gruß, Thomas

  • Manchmal ist es echt schwierig rauszukriegen ob fremdsprachige Stellen in Filmen untertitelt sein sollen oder nicht.
    Fehlen diese so kann dies halt auch ein Stilmittel sein.

    Kodi sucht sich diese Untertitel nicht selbst, Sie müssen schon vorhanden sind. Entweder als externe Datei oder direkt in der MKV und klar Sie müssen zur Filmversion passen.

    Wenn man seinen Content selber rippt, von DVD und Bluray, dann muss man darauf achten die Subs mitzunehmen. Sonst heisst es die Disc aus dem Schrank holen und die Subs nachträglich herunterzurippen und in die Dateien einzufügen.

  • Mir fällt als Beispiel gerade nur Lethal Weapon 4 ein, die Asiatischen Szenen sind unverständlich ohne Untertitel.

    Und da ich die DVDs habe, kann ich sagen, dass die asiatischen Szenen untertitelt sind. Nicht alle. Aber die meisten.

    Ein anderes gutes Beispiel für "Forced Subs" ist z. B. "Avatar"

    Nutzt man MakeMKV zum erstellen seiner Rips, dann werden die "Forced Subs" sogar in der Liste angezeigt. Man hat also die Wahl entweder die kompletten Untertitel mit zu nehmen oder halt nur die "Forced". Hat man sich den Krams natürlich irgendwoher runter geladen, dann unterliegt man an der Stelle der Gunst desjenigen, der die Rips erstellt hat.

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

  • Funktioniert diese Erkennung nach forced subs bei MakeMKV richtig?
    Ich weiss noch das es früher teilweise ein echter krampf war mit verschiedensten Tools die Subtitles so zu rippen das es hinterher alles passt.
    Untertitel waren beim Medien konvertieren immer das was am wenigsten Spass gemacht hat. Entweder hat es hat schon adhoc richtig geklappt oder es war ne unendliche sucherei was wo drin steckt.

  • Bei Blu Rays gibt es zwei Möglichkeiten, wie notwendige Untertitelung beim Mastering realisiert wird: Entweder durch die "forced Subs"-Markierungen in der Hauptuntertitelspur (so macht es Sony mit ALL seinen Releases) oder durch eine seperate Untertitelspur, die nur die forced Subs beinhaltet ... dies dann aber leider ohne die Markierungen (wie es Warner und Universal seit jeher machen).
    Bei DVDs gab es die Markierungen noch nicht, dort wurde es ausschließlich mit extra Untertitelspuren gelöst ...

  • Ich hatte noch nie Probleme damit. Egal ob bei BRs oder DVDs.

    Ich extrahiere sie aber auch nicht. Ich lasse sie mit im Stream und nehme auch einfach alle Untertitel mit. Also zumindest deutsch und englisch

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

  • @DaVu ich glaube so einfach kann man sich das nicht macht, weil - siehe @Multiverse - bin aber im Moment auch nicht gan sicher - weil: gibt bloss 150 oder so subtitle Formate.

    Aka: Auf einer BD kann einfach nur eine Untertitelspur drauf sein, die sowohl "forced" als auch "nicht-forced" Untertitel enthaelt. Wenn man so eine ISO oder 1:1 Mkv im Kodi abspielt, dann macht er das "so lalalala": Wenn man eine Untertitelspur auswaehlt, dann zeigt er von der Spur alle Untertitel an. Wenn man keine Untertitelspur angibt, dann zeigt er die forced Untertitel von der ersten Untertitelspur and, die dieselbe Sprache hat, wie man in den Kodi Systemsettings eingestellt hat. Das ist auch so bei BD playern, aber ich hab da hier schon mal nachfragen muessen, bevor ich das kapiert habe. Gibt also keine explizit Moeglichkeit bei Kodi direkt zu konfigurieren, welche "forced Untertitel" man sehen moechte.

    Wenn man so eine BD rippt, dann kann/will man normalerweise nicht die Untertitelspuren 1:1 uebernehmen, sondern in ein anderes Format wandeln. Nicht koennen z.b., weil nicht alle containerformate (z.b. mp4) auch die BD Untertitel koennen, oder nicht wollen, weil die BD Untertitel doch relevante bitrate haben, weil sie keine textcodierung sondern imagecodierung sind. Und man damit halt auch nicht alles interessantes postprocessing machen kann - positionierung, skalierung, fontwahl, uebersetzung etc. pp. Und browser koennen die halt auch nicht anzeigen. Also nicht die Untertitelwahl fuer groesste Abspielerkompatibilitaet.

    Aber die Unterscheidung forced/nicht-forced gibt es halt AFAIK bei keinem der gebraeuchlichen "nicht-BD" untertitelformate. Also zumindestens nicht bei den relevanten, srt und vtt (letzteres ist so'ne art extended srt von W3C, also quasi der kommende Standard).

    Was man nu machen muss ist halt sowohl fuer normal, als auch forced subtitle separate srt/vtt dateien zu erzeugen. Bei Handbrake kann man das ja machen, ist halt in der GUI etwas nervig das reinzutippen.

    Wenn man dann die forced und nicht-forced subtitle hat, dann ist halt immer noch die Frage, wie man die multiplexed/selektiert. Bei Mkv container kann man die ja alle multiplexen und dann manuell waehlen. Wenn man die titel richtig gewaehlt hat ("english forced") oder so, weiss man ja auch noch was was ist. Bei Streaming uebers web kann man fuer vtt halt auch im manifest angeben was forced ist, und was nicht. Soweit ich weiss, kann man aber hlt die manifeste nicht in die mediendatei reinmultiplexen.

    Aka: es bleibt schmierig (TM).

  • Wenn man so eine BD rippt, dann kann/will man normalerweise nicht die Untertitelspuren 1:1 uebernehmen

    Also ich will das schon. Warum sagst du mir, was ich möchte? ;)

    sondern in ein anderes Format wandeln.

    Nein. Das will ich in keinem Fall. Warum sollte ich so einen Unsinn machen wollen? Damit ich den Untertiteln eine schöne Farbe oder Font geben kann (juckt mich nicht) und ich dann noch mehr Dateien auf meinem NAS rumfliegen habe, die pflegen und einem Backup unterziehen muss? Nö...das will ich ganz sicher nicht.

    Nicht koennen z.b., weil nicht alle containerformate (z.b. mp4)

    Warum sollte ich mich um MP4 kümmern, wenn ich die BR selbst rippe und eine MKV habe. Was kümmert mich dann MP4?

    Und browser koennen die halt auch nicht anzeigen.

    Was hat denn jetzt ein Browser damit zu tun?

    Wenn man dann die forced und nicht-forced subtitle hat, dann ist halt immer noch die Frage, wie man die multiplexed/selektiert. Bei Mkv container kann man die ja alle multiplexen und dann manuell waehlen.

    Genau so isses und genau so einfach mache ich mir das. Wenn man natürlich seinen Krams von irgendwoher runter lädt und dort keinerlei Untertitel drin sind, weil die Pirating-Szene einen Dreck auf MKV gibt, ist mir das relativ schnuppe. :D

    Hier mal ein kurzer Screenshot, wie nett mir MakeMKV das auflistet wenn ich eine BR Rippen möchte. In dem Fall ist es der Film "State of Play":

    Ich kann sehr sauber auswählen welche Untertitel ich möchte und ob ich nur dir forced oder alle haben will.

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

  • Sowieso jedem das seine. Hat alles seine Berechtigung fuer unterschiedliche Anwendungen. " Normalerweise" war ja nicht auf Dich gemuenzt, sondern eher auf das was ich auch hier im Forum und anderswo haeufiger nachgefragt gesehen haben. Ich bin ja eh eher dafuer die ganze ISO datei zu rippen, so das ich auch die ganzen metadaten habe, wie menus, specials, werbung usw..

    Wie vorher geschrieben finde ich aber das textbasierte Untertitel viele Vorteile haben. Z.b. auch noch, wenn ich da schnell durch den text eines kommentartracks durchlesen kann. Oder Film im Archiv suchen nach text im Untertitel. Fuer so jemanden wie mich, der mit RF Keyboard vorm HTPC ist, waere natuerlich "seek by text" in Kodi ein tolles feature ;-))

    Sowas wie mp4 ist halt referenz, wenn man RIPs fuer die duemmstmoeglichen Abspieler machen will. Ebenso halt browser. Interessiert mich im Moment zugegebenermassen eher fuer Mediathekaufnamen als BD/DVD rips.

  • @DaVu: In deinem Beispiel vermute ich auf Grund meiner bisherigen Erfahrungen, dass die 2. "German" die mit den "forced" Subs ist, wenn auch ohne Markierungen. Die erste ist die komplette Untertitelung ohne Markierungen und 3 sowie 4 sind begleitende Kommentare (z.B. Fun Facts).

  • @Multiverse kann ich gerade tatsächlich nicht genau sagen. Würde dir aber Recht geben. Oftmals sind doppelt hinterlegte deutsche Untertitel dann sowas wie "Kommentare von Regisseur" oder auch das, was du ansprichst

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

  • Boooah, hier gehts ja voll ab!

    Danke euch für die Infos!

    Die Lethal Weapon 4 hab ich z.B. Aus Servus TV, da war kein Untertitel dran..
    [Drive By Werbung gelöscht - @SkyBird1980 ]

    Dann muss ich mal spielen das Kodi da selbsttätig runterlädt und ob man da "forced" einstellen kann.

    Ist immer doof wenn einem der Fachbegriff fehlt.

    Danke euch nochmal!

    Gruß, Thomas

  • Also ich merge alles immer nochmal und lasse nur die deutsche Tonspur und den forced sub (am Besten als SRT ober als VOB) drin, markieren einen dann als erzwungen und der wird dann angezeigt.

    De Vorteil bei SRT-Files ist natürlich, daß man sie selber per Textprogramm bearbeiten kann, denn manchmal sind einfach Leerzeichen falsch oder nicht vorhanden, Groß- und Kleinschreibung oder Umlaut nicht korrek, kann man dann alles easy korrigieren (rausmuxen mit MKV Cleaver und rein wieder mit MKV-merge.

    Wenn Du nur die VOB hast kannst Du Sie ja mit Subtitle Edit bearbeiten.

    SRT hat noch den Zusatzvorteil, daß Du in Kodi einstellen kannst in welcher Farbe/Größe/Textart und an welcher Position diese angezeigt werden. Ich habe z.B meine in gelb eingestellt, so kann man die erstmal gut lesen
    und wenn hardcoded UTs im Film sind , sind die überlagernden halt ebenfalls besser lesbar.

    Vielleicht hilft Dir das ja.

    Kodi 20.3 auf Vero V - Skin AEON Nox Silvo

    Teufel Concept S SW-R 5.1 Anlage, Samsung UE55JS9090, Logitech Harmony 555

  • Die Lethal Weapon 4 hab ich z.B. Aus Servus TV, da war kein Untertitel dran..

    Lass mich raten - aufgenommen aus der kodinerds IPTV-Liste mit tvheadend?

    Ich weiß jetzt allerdings nicht, ob ServusTV bei manchen Sendungen Untertitel mitsendet. Die ffmpeg pipe Befehle der Kodinerds-Liste nehmen leider die Untertitel nicht auf. (Und bei Zweiter Sprache, diese auch nicht, und manchmal auch nicht die Tonspur mit der besten Qualität - ich hatte schon mal darauf hingewiesen). Untertitel mit aufnehmen sollte funktionieren mit einer pipe wie dieser:
    pipe://ffmpeg -loglevel fatal -i https://stv-live.akamaized.net/hls/live/2031012/lingeoSTVDEwebPri/master_6692.m3u8 -map 0 -c copy -copy_unknown -metadata service_name=ServusTV\ HD -metadata service_provider=IPTV-DE -mpegts_service_type advanced_codec_digital_hdtv -f mpegts pipe:1

    Allerdings jetzt im Moment konkret ungetestet. Unterschied zur Original-Liste: "map 0 -c copy" sagt konkret, alle Streams aufzunehmen. Führt dann aber auch dazu, dass alle Video-Streams aufgenommen werden. Und im ServustTV Master-Manifest sind mehrere Videoauflösungen vorhanden. Daher habe ich master.m3u8 durch master_6692.m3u8 ersetzt, das nur die höchste Videoauflösung enthält.

    Bei anderen Sendern ist es leider wieder bisschen anders. Einen universellen ffmpeg-Befehl: Nimm alle Audio und Untertitelstreams und nur die höchste Videoauflösung aus dem Hyptertext-Live-Streams auf kenne ich nicht.

    Kodi 21.0, 17.6, 20.5, 16, 20.5 on Windows 11 Pro, Android 6, Android 12, FireTV Box 2nd Gen, FireTV 4k Max 2nd Gen
    Media on NAS, OpenMediaVault 6 (Debian Linux).

  • Aber dennoch ein sehr guter Hinweis @buers [ay]

    Die Lethal Weapon 4 hab ich z.B. Aus Servus TV, da war kein Untertitel dran..

    Wenn dir die Filme so gut gefallen, dann kauf sie dir doch:

    https://www.amazon.de/Lethal-Weapon-1-4-Collection-Blu-ray/dp/B003ZVJJVM/ref=sr_1_1_sspa?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=14I3IL8Z2ZPZ3&keywords=lethal+weapon+1-4&qid=1675838775&sprefix=lethal+weapon+1-4+%2Caps%2C86&sr=8-1-spons&sp_csd=d2lkZ2V0TmFtZT1zcF9hdGY&psc=1&tag=kodinerds04-21 [Anzeige]

    So teuer sind sie nicht und du hast besseres Bild, besseren Sound und kannst auch die Untertitel dazu nehmen, wie du sie brauchst ;)

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

    Einmal editiert, zuletzt von DaVu (8. Februar 2023 um 08:00)

  • Ich hab noch eine Verständnisfrage..

    Ist ein "forced" Untertitel eine eigene Spur, welche per Flag "forced" z.B. in MKVToolnix aktiviert wird?
    Oder ist der forced Teil einer UNtertitelspur welche ALLE UNtertitel enthält, aber wenn die UNtertitel NICHT aktiviert sind, die "Forced" trotzdem dargestellt werden?

    Gruß Thomas

  • Ich hab noch eine Verständnisfrage..

    Ist ein "forced" Untertitel eine eigene Spur, welche per Flag "forced" z.B. in MKVToolnix aktiviert wird?
    Oder ist der forced Teil einer UNtertitelspur welche ALLE UNtertitel enthält, aber wenn die UNtertitel NICHT aktiviert sind, die "Forced" trotzdem dargestellt werden?

    Gruß Thomas

    der forced wir in MKVToolNix auf Standard und erzwunden gesetzt.
    Dann kann man in Kodi und Plex einstellen, dass nur 'erzwungene' angezeigt werden sollen, und dann wird auch nur der automatisch angezeigt.

    Gruß Gz

    2x Android TV-Box Amlogic t95zPlus +Kodi mit Estuary, 3x Qnap 1x Synology NAS, LG 55" 3D-TV + 40", Surround

  • der forced wir in MKVToolNix auf Standard und erzwunden gesetzt.Dann kann man in Kodi und Plex einstellen, dass nur 'erzwungene' angezeigt werden sollen, und dann wird auch nur der automatisch angezeigt.

    Gruß Gz

    Genauso mach ich es.

    Den Untertitel nenn ich : forced srt und wenn ich den VOB noch habe nenn ich Ihn forced vob bei "Spurname" (so kann ich im Player sehen, welcher Untertitel es jeweils ist, falls ich mal umswitchen will)
    den, der immer angezeigt werden soll ohne das ich was einstelle markiere ich mit "Standard-Spur Schalter" - Ja und erzwungene Anzeige Schalter ebenfalls: Ja.

    In Kodi stell ich dann nur noch ein - erzwungenen Untertitel immer anzeigen und fertig is. (siehe auch Screenshot)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!