Woher kriege ich am besten sogenannte forced subtitles?

  • Woher kriege ich am besten sogenannte forced subtitles, also die, die nur dann Untertitel anzeigen, wenn in fremder Sprache gesprochen wird oder sonst wie etwas fremdsprachiges zu übersetzen wäre, etwa Schrift? Und kann ich die dann auch gleich mit Kodi runterladen, automatisch vielleicht?


    Mit Kodi (oder auch woanders, auf Websites) fand ich in Open Subtitles keine für "The Forever Purge". Nur englische Untertitel, in denen eben alle Dialoge übersetzt werden. Und für "Coda" von 2021 auch nicht.

    Kodi im portablen Modus - Windows 10 Home, 64bit

    Einmal editiert, zuletzt von D-Mart (28. August 2021 um 12:13)

  • wenn man die bluray hätte (was unmöglich ist bei AKTUELLEN Kinofilmen) hätte man bestimmt auch die forced subs…
    Auch bei Netflix und co kann man bestimmt auswählen, dass diese Untertitel eingeblendet werden…
    Verrate uns doch mal deine Quellen :D

  • Vielen Dank!


    Vielen Dank auch für den Top 10-Link. Ja, da hatte ich auch schon geguckt, ich dachte, es gäbe vielleicht mit Kodi noch spezielle weitere Möglichkeiten (wie mit opensubtitles.org), ein Add On oder so.

    Zitat


    Gibt es ganz einfach. Im Link der dritte von oben mit dem komischen Symbol nach HD.

    http://www.opensubtitles.org


    Dankesehr, der Dritte sieht eigentilch auch wie die komplette Untertitelung, nicht wie forced, oder übersehe ich da etwas?

    Kodi im portablen Modus - Windows 10 Home, 64bit

  • Naja, stimmt - so ganz ohne gehts nicht. ABER: Freu dich wenn Du vielen Leuten die vor den selben Problem wie Du stehen die Arbeit abgenommen wird.

    --------------
    Guides nicht mehr verfügbar wegen Youtube unvermögen guten von schlechten Kodi Videos zu unterscheiden.

  • Ja, ja, freuen immerhin kann ich mich schon. Aber wieso werden denn überhaupt Untertitel von Nutzern gemacht, da die doch beim Film, wie ich vermuten würde, immer dabei sein müßten?

    Kodi im portablen Modus - Windows 10 Home, 64bit

  • Aus sozialistischen Gründen. Freiheit der Daten. Und man muss wohl festhalten das die meisten Dateien dann doch nicht komplett vom Original gerippt sind sondern irgendwo runtergeladen wurden und minderer Qualität ist.
    Bei den Original Filmen auf Blu-Ray usw. ist meistens, wie du richtigerweise bemerkst, Subtitel dabei.
    Allerdings gibts auch Filme die einfach voraussetzen das man die Sprache kann und versteht.

    --------------
    Guides nicht mehr verfügbar wegen Youtube unvermögen guten von schlechten Kodi Videos zu unterscheiden.

  • OK, also wohl eher von sozialistischen, Freiheit liebenden Nutzern gemacht.

    Zitat

    Allerdings gibts auch Filme die einfach voraussetzen das man die Sprache kann und versteht.


    Welche wären das?

    Kodi im portablen Modus - Windows 10 Home, 64bit

  • Schild? Hmmm, ich würde eigentlich nicht denken, dass bei diesem Film bzw. der Snychro vorausgesetzt würde, dass der Deutsche Kleinbürger die englische Sprache kann und versteht, sonst brauchte es die Synchro ja vielleicht gar nicht erst zu geben. Vermutlich wären das auch nur ganz wenige fehlende Übersetzungen, dass nicht das ganze Veständnis oder überhaupt ein großer Teil dessen leidete.

    Kodi im portablen Modus - Windows 10 Home, 64bit

  • Ja, Schild.

    Forced Subtitles sind auch was anderes als normale Untertitel.

    Forced Subtitles werden eingeblendet auch wenn Untertitel deaktiviert sind. Deswegen sind die meisten auch direkt in die Videospur "eingebrannt". Manche liegen auch als externer Stream vor, können gerippt werden und werden dann von Usern hochgeladen. MakeMKV z. B. bietet die Option an nur die Forced Subtitles in der MKV-Datei zu übernehmen, nicht aber alle anderen Untertitel. Diese sind dann aber auch direkt in den MKV-Container "gemuxt" und liegen nicht als einzelne Datei vor. Andere Tools erlauben es diese Informationen in separate Dateien zu speichern.

    Um dem Urheberrecht entgegen zu wirken (ja, auch Untertitel sind geschützt), erstellen die User die Untertitel selbst. Da genügen schon die kleinsten Änderung (ein Punkt hier, ein Komma da, etwas andere Formulierung etc), damit es da keinen Ärger gibt.

    Forced Subtitles dienen zum Verständnis für den Kontext des abgespielten Films. Wenn also eine Formulierung auf einem Schild wichtig für das Geschehen im Film ist, wird das über die Forced Subtitles eingeblendet. "Normale" Untertitel enthalten diese Information nicht. Diese (normalen) sind für die Übersetzung des gesprochenen zuständig (Dialoge).

    Anderes Beispiel:

    Im Film "Avatar" (und wir sprechen hier von der original BluRay), in dem die Navii ihre eigene Sprache sprechen, werden diese Untertitel der Navii-Sprache eingeblendet unabhängig davon ob deutsche, englische oder japanische Untertitel aktiviert sind. Sonst würde man große Teile des Films nicht verstehen. Gleiches gilt für Englisch-sprachige Filme mit Deutscher Syncro, in denen eine Asiatische Sprache gesprochen wird ("Kiss of the dragon" oder "Romeo must die" fällt mir da als erstes ein).

    Ältere Filme, wie von @SkyBird1980 angesprochen, enthalten diese Forced Subtitles nicht. Das Filmmaterial ist zu alt und müsste remastered und/oder neu geschnitten werden, damit diese Informationen enthalten sind. Manche mache sich den Aufwand, manche nicht. Nicht alles ist notwendig übersetzt zu werden.

    Um nervige Übersetzungen, die über Forced Subtitles eingeblendet werden, auszublenden (ich brauche keine Übersetzung eines englischen Schildes oder bei "Der Herr der Ringe" die Übersetzung des Titels "The Two Towers") kann man einfach die Sprache des Players (echter BluRay Player) auf Englisch stellen. Dann ist man das los. Deswegen wird dann aber immer noch die Elben-Sprache übersetzt. Das wurde schon sehr clever umgesetzt.

    Wertschätzung kostet nichts, aber sie ist von unschätzbarem Wert.

    2 Mal editiert, zuletzt von DaVu (31. August 2021 um 00:27)

  • @DavVu: Natuerlich braucht man keine forced subtitles fuer Navii: https://learnnavi.org/
    Jaja, Scherz.

    Allerdings wuerde ich NICHT wetten wollen, das es hier auf dem Forum niemanden gibt der zumindestens ein paar Worte klingonisch spricht.

    Der Begriff kommt ja leider auch von der originalen Unsitte, das auslaendische DVD nicht als Konkurrenz zu den DVDs in anderen Laendern benutzt werden koennen sollten, indem man z.b. auf die deutsche DVD dann deutsche Untertitel forciert hatte, wenn man die englische Tonspur abspielte. So zumindestens erinnere ich das aus den ersten Jahren. Inzwischen sehr selten sowas.

    Allerdings: gibt auch jetzt immer noch dumme DVD/BD aktuell verlegt, die nicht deutsche und englische Untertitel haben. Nervt. Vor allem weil es haeufig halt auch so eine marketing geschichte ist. Die amerikanische BD z.b. hat die englischen Untertitel, die deutsche nicht. Ich nehme da immer subscene wenn ich meine gekauften RIPe. Ist dort allerdings nicht so gut organisiert forced/non-forced.

    Es gibt ja auch offizielle streamingdienste (also AFAIK nicht pirate) von asiatischen Film/TV-Angeboten, die explizit darauf ausgelegt sind, das die User-Community da die Untertitel macht. Hatte da mal ein wenig chinesische Serien geschaut. Gar nicht so schlecht die Untertitel. Natuerlich mehrheitlich englisch.

    So...jetzt will ich bloss noch, das Kodi nach untertiteln suchen kann "Skip to 'do you feel lucky punk'" ;)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!