[Diskussion]Lieber Deutsch oder doch lieber in Originalvertonung?

  • Und wärs dir aufgefallen wenn du das Original nicht kennen würdest?`Ich behaupte Nein.

    --------------
    Guides nicht mehr verfügbar wegen Youtube unvermögen guten von schlechten Kodi Videos zu unterscheiden.

  • Wo die deutsche Synchro gar nicht geht:

    • Lost in Space (Serie) - da ist der kleine Will einfach nur grausam (hört sich an wie abgelesen), im EN klingt er wenigstens wie ein Junge.
    • Vacation (Wir sind die Griswolds) - Die Synchro von Christina Applegate hat wohl keinen Humor. Da ist das Original viel besser (und bei einer Komödie wie dieser braucht man auch keine tiefgreifenden Englischkenntnisse).

    Alles in allem sollte man dem Original durchaus offen gegenüber stehen.

    AZi (DEV): Nexus auf LibreElec | Asrock J4205 | 4 GB RAM | 128 GB Sandisk| Rii mini
    DEV: PC Ubuntu 20.04 | Matrix
    AZi: Tanix TX3 | Android/CoreElec Dualboot (EMMC), Nexus
    WoZi: Nexus auf LibreElec | Asrock J4205 | 4GB RAM | 128 GB Sandisk SSD | Atric IR | URC7960
    NAS: unRaid, 3x6TB, 2x12TB | TV-Server: Futro S550 mit Hauppauge QuadHD DVB-C
    PayPal: paypal.me/pvdbj1

  • Und wärs dir aufgefallen wenn du das Original nicht kennen würdest?`Ich behaupte Nein.

    Ist im Nachhinein schwer zu sagen, ich denke aber schon...da wurden auch ganz andere Dinge total sinnlos übersetzt...Motherboard wurde zu Mutterrat irgendwo muss es halt auch in den Kontext passen.

    Ich bin nicht generell gegen Synchrons, Gott bewahre...ich bin froh dass Deutschland eine so große Synchronisation Kultur hat, aber man muss halt auch zugeben dass es sehr häufig Fälle gibt wo an Qualität verloren geht.

    Ein weiteres Beispiel, ich habe kürzlich den Film Coneheads mit Dan Aykroyd gesehen... und da wurde in der Synchro so viel 90er deutsche-Popkultur eingebaut, dass es mir den Film versaut hat.


    Andersherum gibt es auch Fälle wos mir richtig Spaß macht...Beispiel World of Warcraft...dort gibt es ein Item das im Original "Tenacious "D"efender" heißt...in der deutschen Synchro sinds "Die toten Hosenträger"

  • Ich habe letzte ein paar Supernatural Folgen zum Vergelich in EN und DE gesehen.

    DE Synchro = Sehr gute Synchro. Aber durch die Stimmfarbe wirkt die Serie weniger ernst.
    EN Synchro = Beide Brüder eine sehr tiefe Stimme. Hat etwas mehr von düsteren, schwarzen Humor dadurch.

    Keine Ahnung was mir davon nurn besser gefallen würde

    Ein Musterbeispiel wo eine DE Synchro den kompletten FIlm zerstört, weil die Witze nur 1:1 wörtlich übersetzt worden sind und somit teils einfach nicht funktionierten:
    https://www.imdb.com/title/tt1386588/

    Beim Trailer und Co hab ich mich schlapp gelacht. Beim DE Film hab ich mir nur gedacht "WTF soll das"

    "I don't caretaker"

    SKIN: Embuary - Donate: HIER de Hoibe bestellen, merci :thumbup:

    Devices: Nvidia Shield + Fire TV 4k --- NAS: i3 6100 | 8GB | 15tb | OMV4 | Emby --- TV: Sony 55" XF9005 + LG 47" LM640S | 114x Adalight | Yamaha 683

  • Ich habe letzte ein paar Supernatural Folgen zum Vergelich in EN und DE gesehen.

    DE Synchro = Sehr gute Synchro. Aber durch die Stimmfarbe wirkt die Serie weniger ernst.
    EN Synchro = Beide Brüder eine sehr tiefe Stimme. Hat etwas mehr von düsteren, schwarzen Humor dadurch.

    Super Anmerkung, in dem Fall verändert die Synchro eigentlich die kompletten Charaktere.

  • Kommt für mich immer drauf an. Bad Boys finde ich im O-Ton um Welten besser. Vor Jahren mal nen Star Trek Film im O-Ton versucht und grandios gescheitert.
    Sobald eine Subraum-Anomalie einen Riss im Raum-Zeit-Kontinuum erzeugt wird's im O-Ton echt abenteuerlich für mich.

    Wenn man hochkonzentriert zuhören muss verliert sich der Filmgenuss, auch wenn der O-Ton in der Regel authentischer ist. Oft ist es ja nicht
    nur das Gesagte selbst, auch die Räumlichkeit/Lautstärke etc. in der Syncro schlechter.

    Am Ende, wie immer, eine Geschmacksfrage. Soll jeder schauen wie er mag - Its me sausage!

  • ich bin des Englischen nicht sooo mächtig das ich in der Geschwindigkeit (Mundart) alles so schnell verstehen könnte.

    Mit Untertitel geht das.

    Was ich gerne mache, ist es den Film in deutsch zu sehen, um zu verstehen um was es geht.

    Dann schaue ich gerne danach das Original.

    Ein absolutes Plädoyer für ein Original (kennt ihr das schon :) ?) :

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.


    die Stelle in Deutsch geht völlig am Ziel vorbei :)

  • Lesenswert: Filmsynchronisation: Kulturelles Verbrechen oder Geschenk für die Zuschauer?

    Vergleich einer guten Synchro vs. Original: Original - Synchro

    Ich schau mir alles wenn möglich auf Deutsch an, allein schon deshalb weil ich auf englisch einfach nicht mitkomme ;) Ist mir etwas zu schnell und wenn ich mich derart konzentrieren muss um alles zu verstehen geht für mich der Spass flöten.

    Daher bin ich froh haben wir hier den Luxus einer so hochkarätigen Synchronisation (Natürlich gibts auch schlechte). Im übrigen: Ohne die lustige deutsche Version der Bud Spencer und Terence Hill Filme wären diese heute keine Klassiker!

    Am Schluss ist es aber, wie ich finde, eben doch einfach eine Glaubensfrage - Daher wird auch die Diskussion Original vs. Synchro nie zu Ende gehen. Jedem das seine...

  • ein absolutes no go für DE synchro sind filme in denen englisch sprechende auf deutsch sprechende treffen. zb inglorious bastards. den film darf man einfach nicht auf deutsch oder französisch schauen!

    auch alle filme in denen Engländer auf Amis oder Iren treffen werden durch die synchro inhaltlich extrem kastriert.

  • *g* ich erinner mich nur an das deutsch sprechen in Scrubs :D

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.

    --------------
    Guides nicht mehr verfügbar wegen Youtube unvermögen guten von schlechten Kodi Videos zu unterscheiden.

  • Wir Deutschen sind da in einer recht privilegierten Situation: Wir synchronisieren idR auf so einem so hohen Niveau, dass man überhaupt diese Frage stellen kann :)

    Es ist wie mit übersetzten Büchern - ja, es kann hier und da was verloren gehen. Synchronisation ist letztlich Handwerk und nicht immanenter Teil des Kunstprozesses - wir rezipieren also durch einen Filter. Wer gut Englisch versteht, wird wahrscheinlich immer OV bevorzugen und recht hat er ja. Ich selbst bevorzuge aber dt Synchros, weil ich es nicht abkann, wenn ich irgendwelche Sprechakte nicht verstehe und Untertitel lesen muss. Bei allen Problemen und Abstrichen, die mit Synchro verbunden sind, bin ich dabei trotzdem im Mittel der Meinung: Deutsche Synchros sind wirklich gut :)

    Server: NSA325 v2

    Clients: Raspberry Pi3 [leia] ---- Amlogic 905 Chinaböller [leia] ---- Odroid C2 [leia] ---- Amlogic 912 Chinaböller [leia]

    Lieblingssong: Theo mach mir ein Bananenbrot! [Rolf Zuckowski]

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!