Untertitel nachträglich scrapen

  • Hallo, liebe Nerds.

    Habe einige Serien (Orange is the New black) wo einiges in anderer Sprache gesprochen word, was zwar meine Tochter versteht, ich aber nicht.

    Diese Serienfolgen haben keinen Untertitel. Daher die Frage:

    Wie kann ich am besten besorgen....

    Gilt ebenso für einige gute Filme.....

    Am besten wäre alle Filme und Serien zu versorgen mittels Scraper.....

    Unter TMM gehts NICHT!!!!

    Ist mir egal,ob in Kodi oder mittels tool

    Danke im Voraus.....

    PS: Liebe Mods, sollte es im falschen Abteil liegen, korrigiert es bitte....

  • Untertitel für einen Film oder eine Serie zu finden ist auch nicht so einfach als wie mit Fanarts oder Cover. Ich arbeite selber viel mit Untertiteln - selber rippen oder runterladen und anschließend bearbeiten. Aus Erfahrung kann ich sagen, dass man zu vielen Filmen oder Serien keine Untertitel im Internet findet. Zumindest auf Deutsch nicht. Und Forced Subtitles schon gar nicht.

    Wenn Du Untertitel suchst, erfordert es erstens viel Handarbeit und zweitens, falls Du sie nicht auf der Festplatte vorliegen hast, zusätzlich viel Glück sie im www zu finden. Aber einfach auch Knopfdruck scrappen läuft nicht, das wär zu schön :')

  • Das Problem bei Untertiteln sind die vielen verschiedenen Versionen die daher auch nicht immer synchron sind. Der Eine hat Untertitel von der DVD (25p), der Nächste von der Bluray (23,796p). Ein anderer hat sie selbst erstellt zu seiner TV Ausstrahlung in 50p oder in NTSC aus USA in 60p. Dazu kommen bei TV Ausstrahlung unterschiedliche Schnitte wegen Werbepausen. Bei jeder Pause um 1 Sekunde Unterschied ergibt bei Standard Serien schon mal eine Asynchronität von 4-6 Sekunden. Das nervt auch.

    Dazu sind deutsche Untertitel eben deutlich seltener als englische, weil die Sprache weniger Menschen sprechen.

    Am einfachsten ist es die Addons in Kodi zu nutzen (Opensubtitle oder Subcentral oder TV4User). Aber selbst da muss man oft korrigieren oder entnervt aufgeben. Gerade "forced Subtitle" also die erzwungenen Untertitel die bei "Fremdsprachen" oder Schildern und Zeitungsartikeln in Filmen eingesetzt werden, also da wo nicht übersetzte Sprache genutzt wird, sind so gut wie gar nicht zu finden. Sie sind ja sogar nicht bei jeder DVD enthalten.

    Da wirst du in der Tat nicht drumherum kommen, viel manuelle Arbeit zu verrichten.

    Das soll jetzt ganz sicher keine Kritik sein, sondern ein ernstgemeinter Hinweis:
    Die Zeit, die du für das Erstellen und Bearbeiten von Untertiteln aufwendest, besonders für die paar einzelnen Szenen in denen direkte Übersetzungen notwendig wären, investierst du besser direkt in das Erlernen oder Auffrischen der Sprache. Da hast du am Ende einfach mehr von. Wirklich!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!